岜沙为侗语音译名,意为巴芒草和杉树多的地方,因开发这里前巴芒草和杉树多,故名。 |
侗语称“大融”为“冬劳”。由于村边江岸大古榕参天,村寨隐蔽其中,由高处向下俯瞰,犹如其中露出一洞口,故名“大溶洞”。人们誉为“江水环三面,山水紧相连,村江榕荫苒,似洞口朝天”的佳景。然而后人认为“榕”字含义不广,改为“融”字,意为民族团结和睦、融洽,则更名为“大融”,故名。 |
大歹为侗语音译名,意为深山老林,因此分布在一条岭上,开发前是深山老林,故名。 |
因该寨东山有一山洞而得名,故取名“大洞”,苗语别称“嘎翁”。 |
雍里之来历据传在200多年前,此地有一个名叫孟成道的人根据这里民族杂居,人们相处团结和谐的景况取名为“雍昵”,“雍”意为和谐,“昵”为“里”的谐音,后人写为雍里得名。 |
高加系苗语译音,苗语称高加为“下戛”,译汉语为“高加”得名。 |
因住在宰略大山中,以山得名。 |
因住在山区林地,有山有林,侗语称“归林”(壮语叫“雨林”)得名。 |
因该村驻地的山顶有一个大塘,故得名“大塘”。 |
龙江村有一小溪流过村中,蜿蜓如龙,故名“龙江”,侗语别称“弄宰”。 |
早前苗语称“松同”,即汉语“相同”的意思,后译成汉语叫“平等”,往后则写成尧等。另一说法:因地处半山岭,苗族先民称“松懂”,汉语谐称“尧等”而得名。 |
苗语称该地为固意,又因本村村民多姓滚,固意发音类似汉语玉故取名“滚玉”。 |
因侗语称“或”,为地名命名配以“里”字,但不表意,得名或里。 |
因寨子前面的河段有一个比较长的陡滩,侗语称之为“呛炭”。 |